
Backstroke of the West : Quand les sous-titres tournent…

Replay: Nous n’avons tout simplement pas pu résister à la reprise de cet article. Nous ne savons pas comment cela s’est passé. Il faut le voir pour le croire.
Cela nous a juste déconcertés. C’est une chose de mal traduire quelque chose. C’est tout autre chose de penser que « Vengeance des Sith » signifie « Revers de l’Occident ».
Ce qui semble s’être passé, c’est que le film a été traduit en chinois et doublé dans cette langue. Ensuite, quelqu’un, ou quelque chose (un traducteur de machine, peut-être?) l’a « traduit » en anglais, dont la qualité n’est guère meilleure que si des mots aléatoires étaient sortis d’un jeu de scrabble à l’écran. Même le titre du film, même quand il était à l’écran, est faux: « Guerre des étoiles ».
Profitez-en et rappelez-vous que la traduction est difficile. Si l’Occidental moyen devait parler chinois, ce serait plus drôle que cela.
Veuillez noter que cela contient un langage très fort. Si vous êtes offensé par des mots comme « **** », « **** » et surtout « **** », veuillez vous détourner maintenant.